Редкий сборник поэзии династии Сун передан Посольству
Выход в свет поэтического сборника «Сто сунских цы» на русском и китайском языках свидетельствует о непреходящем интересе к культурному наследию Китая. Об этом заявил в среду на презентации книги посол РФ в КНР Андрей Денисов. Изящно оформленный сборник, подготовленный трудами крупного китайского дипломата Яо Пэйшэна, был представлен в Красной фанзе — старейшем сооружении на территории посольства России, где в этот день под аккомпанемент струнной пипы (род китайской лютни) звучали старинные сучжоуские напевы и русские народные песни.
«У нас сегодня необычное мероприятие — встреча, посвященная книге «Сто сунских цы», которая издана на русском и китайском языках», — сказал Денисов. Российскому читателю, отметил он, переводы китайской литературы хорошо известны.
«На русский язык, — продолжил Денисов, — переведены не только жемчужины китайской классики, такие как «Четверокнижие», произведения крупнейших авторов ХХ века, таких как Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь, Лао Шэ, но и широкий пласт современной китайской литературы от Ван Мэна, Фэн Цзицая, Мо Яня до целой плеяды молодых авторов. И все же произведения классической китайской поэзии, в том числе поэзии Сунской эпохи, представляют для нас особый интерес. Именно периоды династий Тан и Сун были временем расцвета поэтического творчества в Китае».
На представлении книги присутствовали российские и китайские дипломаты, деятели культуры, журналисты.
Андрей Кириллов, ТАСС